J 2017

NĚKTERÉ RUSKÉ EKVIVALENTY K PRVKŮM ČESKÉ FORTIFIKAČNÍ TERMINOLOGIE A FREKVENTOVANÝM HISTORISMŮM (NA MATERIÁLU PUBLIKACÍ Z OBLASTI CESTOVNÍHO RUCHU)

ARTEMOV, Andrej

Základní údaje

Originální název

NĚKTERÉ RUSKÉ EKVIVALENTY K PRVKŮM ČESKÉ FORTIFIKAČNÍ TERMINOLOGIE A FREKVENTOVANÝM HISTORISMŮM (NA MATERIÁLU PUBLIKACÍ Z OBLASTI CESTOVNÍHO RUCHU)

Název anglicky

RUSSIAN EQUIVALENTS OF SOME TERMS OF CZECH FORTIFICATION TERMINOLOGY AND FREQUENT HISTORISMS (BASED ON TOURISM PUBLICATIONS)

Autoři

ARTEMOV, Andrej

Vydání

Auspicia, České Budějovice, VŠERS, 2017, 1214-4967

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích

Klíčová slova česky

překlad;cestovní ruch;fortifikační terminologie;hradozámecký diskurs;historismy;ruština;čeština;ekvivalent

Klíčová slova anglicky

translation;tourism;fortification terminology;castle;chateau discourse;historisms;Russian;Czech;equivalent

Štítky

Změněno: 17. 4. 2018 15:39, Mgr. Eva Hynešová

Anotace

V originále

Autor se zaměřil na vyhledání a excerpci ruských lexémů z oblasti fortifikační terminologie a některých historismů spojených s českým hradozámeckým diskursem v textech cíleně připravených pro turistický ruch. Pracovalo se převážně s texty přeloženými z češtiny do ruštiny. Získaný vzorek lexémů je analyzován z hlediska lexikálního, sémantického, syntaktického a dalších. Pozornost se věnuje vhodnosti či nevhodnosti použitých ekvivalentů, jejich užití v ruštině a konotačním rozdílům.

Anglicky

The author focused on searching for and excerpting Russian lexemes from fortification terminology and some historisms related to castle-chateau discourse in the texts prepared for tourism. Mostly, the texts translated from Czech to Russian were used. The lexemes obtained were subsequently analysed from the lexical, semantic, syntactic and other points of view. Special attention is paid to an appropriate or inappropriate use of the equivalents, their use in Russian and connotation differences.

Přiložené soubory

AUSPICIA_3-4-2017_ARTEMOV.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru