2017
NĚKTERÉ RUSKÉ EKVIVALENTY K PRVKŮM ČESKÉ FORTIFIKAČNÍ TERMINOLOGIE A FREKVENTOVANÝM HISTORISMŮM (NA MATERIÁLU PUBLIKACÍ Z OBLASTI CESTOVNÍHO RUCHU)
ARTEMOV, AndrejZákladní údaje
Originální název
NĚKTERÉ RUSKÉ EKVIVALENTY K PRVKŮM ČESKÉ FORTIFIKAČNÍ TERMINOLOGIE A FREKVENTOVANÝM HISTORISMŮM (NA MATERIÁLU PUBLIKACÍ Z OBLASTI CESTOVNÍHO RUCHU)
Název anglicky
RUSSIAN EQUIVALENTS OF SOME TERMS OF CZECH FORTIFICATION TERMINOLOGY AND FREQUENT HISTORISMS (BASED ON TOURISM PUBLICATIONS)
Autoři
ARTEMOV, Andrej
Vydání
Auspicia, České Budějovice, VŠERS, 2017, 1214-4967
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
Klíčová slova česky
překlad;cestovní ruch;fortifikační terminologie;hradozámecký diskurs;historismy;ruština;čeština;ekvivalent
Klíčová slova anglicky
translation;tourism;fortification terminology;castle;chateau discourse;historisms;Russian;Czech;equivalent
Změněno: 17. 4. 2018 15:39, Mgr. Eva Hynešová
V originále
Autor se zaměřil na vyhledání a excerpci ruských lexémů z oblasti fortifikační terminologie a některých historismů spojených s českým hradozámeckým diskursem v textech cíleně připravených pro turistický ruch. Pracovalo se převážně s texty přeloženými z češtiny do ruštiny. Získaný vzorek lexémů je analyzován z hlediska lexikálního, sémantického, syntaktického a dalších. Pozornost se věnuje vhodnosti či nevhodnosti použitých ekvivalentů, jejich užití v ruštině a konotačním rozdílům.
Anglicky
The author focused on searching for and excerpting Russian lexemes from fortification terminology and some historisms related to castle-chateau discourse in the texts prepared for tourism. Mostly, the texts translated from Czech to Russian were used. The lexemes obtained were subsequently analysed from the lexical, semantic, syntactic and other points of view. Special attention is paid to an appropriate or inappropriate use of the equivalents, their use in Russian and connotation differences.