2018
Frazeologizmy publicistického diskurzu kak marker nacionaľno-kulturnoj specifiki
TALÍŘOVÁ, Jana a Elena TOMÁŠKOVÁZákladní údaje
Originální název
Frazeologizmy publicistického diskurzu kak marker nacionaľno-kulturnoj specifiki
Název česky
Frazeologismy publicistického diskurzu jako znak národní a kulturní identity
Název anglicky
Phraseological units of journalistic discourse as a sign of national and cultural identity
Autoři
TALÍŘOVÁ, Jana a Elena TOMÁŠKOVÁ
Vydání
Auspicia, České Budějovice, VŠERS, 2018, 1214-4967
Další údaje
Jazyk
ruština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60201 General language studies
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
Klíčová slova česky
frazeologism; publicistický diskurz; národní kulturní specifika; jazykový obraz světa
Klíčová slova anglicky
phraseology; media discourse; national and cultural specificity; language picture of the world
Změněno: 28. 6. 2018 10:00, Mgr. Eva Hynešová
V originále
V staťje rassmatrivajutsja frazeologičeskij jedinicy političeskogo mědiadiskurza v aspěktě otraženija nacionalno-kulturnoj specifiki. V kačestvě objekta issledovanija vybrany frazeologizmy publicističeskogo diskurza anglijskogo i russkogo jazykov, imějuščije schožuju sěmantiku: to make/grab the headlines i popasť na (pervyje) stranicy gazet. Provědjonnyj analiz pokazal, čto anglijskaja dioma predpolagajet aktivnuju poziciju subjekta i imějet preimuščestvěnno položiteľnyje konnotacii, a russkij frazeologizm popasť na (pervyje) stranicy gazet predpolagajet passivnuju poziciju subjekta i často upotrebljajetsja s ceľju diskreditacii. Na osnovanii etogo dělajetsja vyvod o nacionaľno-kuľturnoj specifiki otnošenija „subjekt – mědija“. Anglijskaja idioma otražajet koncepciju sovreměnnogo zapadnigo mira, soglasno kotoroj pablisiti (izvěstnosť, populjarnosť), sozdavajemaja SMI, javljajetsja zalogom uspěšnosti. Russkij frazeologizm basirujetsja na davněj pravoslavnoj tradicii osužděnija mirskoj slavy i gordyni. V staťje vyskazyvajetsja predpoloženije o tom, čto v svjazi s izměněnijami sovreměnnogo rossijskogo obščestva pod vlijanijem zapadnogo vozmožno pojavlenije kaľki anglijskogo frazeologizma.
Česky
Článek se zabývá frazeologickými spojeními politického mediálního diskurzu z hlediska odrazu národních kulturních specifik. Jako předmět studie jsou vybrány frazeologismy publicistického diskurzy anglického a ruského jazyků, které mají obdobnou sémantiku: to make/grab the headlines a dostávat se na (první) stránky novin. Analýza ukázala, že anglický idiom předpokládá aktivní pozici subjektu a má převážně pozitivní konotace a ruský idiom dostávat se na (první) stránky novin předpokládá pasivní pozici subjektu a je často používán pro účely diskreditace. Na základě tohoto se dělá závěr o národní kulturní specifice vztahu "subjekt-média". Anglický idiom odráží koncept moderního západního světa, podle kterého propagace (známost, popularita), kterou vytváří sdělovací prostředky, je klíčem k úspěchu. Ruský frazeologism je založen na staré ortodoxní tradici odsouzení světské slávy a hrdosti. Ve článku se naznačuje, že v souvislosti se změnami v moderní ruské společnosti pod vlivem Západu lze nalézt kalk anglického frazeologismu.