J 2017

NĚKTERÉ RUSKÉ EKVIVALENTY K PRVKŮM ČESKÉ FORTIFIKAČNÍ TERMINOLOGIE A FREKVENTOVANÝM HISTORISMŮM (NA MATERIÁLU PUBLIKACÍ Z OBLASTI CESTOVNÍHO RUCHU)

ARTEMOV, Andrej

Basic information

Original name

NĚKTERÉ RUSKÉ EKVIVALENTY K PRVKŮM ČESKÉ FORTIFIKAČNÍ TERMINOLOGIE A FREKVENTOVANÝM HISTORISMŮM (NA MATERIÁLU PUBLIKACÍ Z OBLASTI CESTOVNÍHO RUCHU)

Name (in English)

RUSSIAN EQUIVALENTS OF SOME TERMS OF CZECH FORTIFICATION TERMINOLOGY AND FREQUENT HISTORISMS (BASED ON TOURISM PUBLICATIONS)

Authors

ARTEMOV, Andrej

Edition

Auspicia, České Budějovice, VŠERS, 2017, 1214-4967

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Article in a journal

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

is not subject to a state or trade secret

Organization unit

Institute of Technology and Business in České Budějovice

Keywords (in Czech)

překlad;cestovní ruch;fortifikační terminologie;hradozámecký diskurs;historismy;ruština;čeština;ekvivalent

Keywords in English

translation;tourism;fortification terminology;castle;chateau discourse;historisms;Russian;Czech;equivalent

Tags

Changed: 17/4/2018 15:39, Mgr. Eva Hynešová

Abstract

V originále

Autor se zaměřil na vyhledání a excerpci ruských lexémů z oblasti fortifikační terminologie a některých historismů spojených s českým hradozámeckým diskursem v textech cíleně připravených pro turistický ruch. Pracovalo se převážně s texty přeloženými z češtiny do ruštiny. Získaný vzorek lexémů je analyzován z hlediska lexikálního, sémantického, syntaktického a dalších. Pozornost se věnuje vhodnosti či nevhodnosti použitých ekvivalentů, jejich užití v ruštině a konotačním rozdílům.

In English

The author focused on searching for and excerpting Russian lexemes from fortification terminology and some historisms related to castle-chateau discourse in the texts prepared for tourism. Mostly, the texts translated from Czech to Russian were used. The lexemes obtained were subsequently analysed from the lexical, semantic, syntactic and other points of view. Special attention is paid to an appropriate or inappropriate use of the equivalents, their use in Russian and connotation differences.

Files attached

AUSPICIA_3-4-2017_ARTEMOV.pdf
Request the author's version of the file