ARTEMOV, Andrey. K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach (The Question of Czech Translation Russian Pronoun sebja (Reflexive Pronoun) in Verbal Constructions). Novaja rusistika. Brno: Česká asociace slavistů Brno, roč. 8, No 1, p. 35-40. ISSN 1803-4950. 2015.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach
Name in Czech K otázce překladu do češtiny ruského zájmena sebja ve slovesných konstrukcích
Name (in English) The Question of Czech Translation Russian Pronoun sebja (Reflexive Pronoun) in Verbal Constructions
Authors ARTEMOV, Andrey (643 Russian Federation, guarantor, belonging to the institution).
Edition Novaja rusistika, Brno, Česká asociace slavistů Brno, 2015, 1803-4950.
Other information
Original language Russian
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/75081431:_____/15:00000501
Organization unit Institute of Technology and Business in České Budějovice
Keywords (in Czech) zvratné zájmeno ’sebja’; reflexivita; ruština; čeština; ekvivalent; komparace; frazeologie
Keywords in English reflexive pronoun ’sebja’ (myself); Russian; Czech; equivalent; comparison; phraseology
Tags KCJ3, RIV15, SEZNAM
Changed by Changed by: Mgr. Václav Karas, učo 10752. Changed: 4/8/2015 10:55.
Abstract
V stat’je analizirujetsja ispol’zovanije russkogo vozvratnogo mestoimenija «sebja» v glagol’nych konstrukcijach. Dlja dannogo mestoimenija v russkom jazyke charakterny kolebanija urovnja tak naz. refleksivnosti, kogda vozvratnoje mestoimenije v različnych vyraženijach terjajet refleksivnuju semantiku. Eto javlenije často proischodit neposledovatel’no, poetomu pri podbore češskich ekvivalentov neobchodimo tščatel’no izučat’ kontekst. V rjade frazeologizmov refleksivnost’ v semantike mestoimenija «sebja» ne prisutstvujet, proischodit desemantizacija dannoj leksemy. Desemantizirovannaja leksema «sebja» igrajet rol’ časticy v kommunikativach, a takže s raznym urovnem refleksivnosti vključajetsja v kompozity.
Abstract (in Czech)
Tento příspěvek se zabývá analýzou použití ruského zvratného zájmena sebja (sebe) v konstrukcích se slovesy. Pro toto zájmeno je v ruštině charakteristické kolísání úrovně tzv. reflexivity, kdy se ze zvratného zájmena reflexivní sémantika ztrácí v jednotlivých výrazech. Tento jev se v ruštině často projevuje nedůsledně, proto je potřeba se při volbě českých ekvivalentů pečlivě věnovat kontextu. V řadě frazeologických spojení se o reflexivitu zájmena sebja (sebe) nejedná, jelikož velmi často dochází k desemantizaci lexémů, tvořících daný výraz. Desemantizovaný lexém sebe hraje roli částice v komunikativech a také se s různou úrovní reflexivity začleňuje do kompozit.
Abstract (in English)
This article analyzes the use of the reflexive pronoun sebja (myself), in Russian language as well as the problems of the search word equivalents of pronouns in Czech. In addition, we analyze the case of the usual use of the pronoun and the possibility of translation into the Czech language. Particularly the phraseological units with the pronoun are noteworthy
PrintDisplayed: 28/3/2024 19:17