2015
			
	    
	
	
    K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach
ARTEMOV, AndreyZákladní údaje
Originální název
K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach
	Název česky
K otázce překladu do češtiny ruského zájmena sebja ve slovesných konstrukcích
	Název anglicky
The Question of Czech Translation Russian Pronoun sebja (Reflexive Pronoun) in Verbal Constructions
		Autoři
ARTEMOV, Andrey (643 Rusko, garant, domácí)
			Vydání
 Novaja rusistika, Brno, Česká asociace slavistů Brno, 2015, 1803-4950
			Další údaje
Jazyk
ruština
		Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
		Obor
60200 6.2 Languages and Literature
		Stát vydavatele
Česká republika
		Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
		Kód RIV
RIV/75081431:_____/15:00000501
		Organizační jednotka
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
			Klíčová slova česky
zvratné zájmeno ’sebja’; reflexivita; ruština; čeština; ekvivalent; komparace; frazeologie
		Klíčová slova anglicky
reflexive pronoun ’sebja’ (myself); Russian; Czech; equivalent; comparison; phraseology
		
				
				Změněno: 4. 8. 2015 10:55, Mgr. Václav Karas
				
		V originále
V stat’je analizirujetsja ispol’zovanije russkogo vozvratnogo mestoimenija «sebja» v glagol’nych konstrukcijach. Dlja dannogo mestoimenija v russkom jazyke charakterny kolebanija urovnja tak naz. refleksivnosti, kogda vozvratnoje mestoimenije v različnych vyraženijach terjajet refleksivnuju semantiku. Eto javlenije často proischodit neposledovatel’no, poetomu pri podbore češskich ekvivalentov neobchodimo tščatel’no izučat’ kontekst. V rjade frazeologizmov refleksivnost’ v semantike mestoimenija «sebja» ne prisutstvujet, proischodit desemantizacija dannoj leksemy. Desemantizirovannaja leksema «sebja» igrajet rol’ časticy v kommunikativach, a takže s raznym urovnem refleksivnosti vključajetsja v kompozity.
				Česky
Tento příspěvek se zabývá analýzou použití ruského zvratného zájmena sebja (sebe) v konstrukcích se slovesy. Pro toto zájmeno je v ruštině charakteristické kolísání úrovně tzv. reflexivity, kdy se ze zvratného zájmena reflexivní sémantika ztrácí v jednotlivých výrazech. Tento jev se v ruštině často projevuje nedůsledně, proto je potřeba se při volbě českých ekvivalentů pečlivě věnovat kontextu. V řadě frazeologických spojení se o reflexivitu zájmena sebja (sebe) nejedná, jelikož velmi často dochází k desemantizaci lexémů, tvořících daný výraz. Desemantizovaný lexém sebe hraje roli částice v komunikativech a také se s různou úrovní reflexivity začleňuje do kompozit.