ARTEMOV, Andrey. K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach. Novaja rusistika. Brno: Česká asociace slavistů Brno, roč. 8, č. 1, s. 35-40. ISSN 1803-4950. 2015.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach
Název česky K otázce překladu do češtiny ruského zájmena sebja ve slovesných konstrukcích
Název anglicky The Question of Czech Translation Russian Pronoun sebja (Reflexive Pronoun) in Verbal Constructions
Autoři ARTEMOV, Andrey (643 Rusko, garant, domácí).
Vydání Novaja rusistika, Brno, Česká asociace slavistů Brno, 2015, 1803-4950.
Další údaje
Originální jazyk ruština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/75081431:_____/15:00000501
Organizační jednotka Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
Klíčová slova česky zvratné zájmeno ’sebja’; reflexivita; ruština; čeština; ekvivalent; komparace; frazeologie
Klíčová slova anglicky reflexive pronoun ’sebja’ (myself); Russian; Czech; equivalent; comparison; phraseology
Štítky KCJ3, RIV15, SEZNAM
Změnil Změnil: Mgr. Václav Karas, učo 10752. Změněno: 4. 8. 2015 10:55.
Anotace
V stat’je analizirujetsja ispol’zovanije russkogo vozvratnogo mestoimenija «sebja» v glagol’nych konstrukcijach. Dlja dannogo mestoimenija v russkom jazyke charakterny kolebanija urovnja tak naz. refleksivnosti, kogda vozvratnoje mestoimenije v različnych vyraženijach terjajet refleksivnuju semantiku. Eto javlenije často proischodit neposledovatel’no, poetomu pri podbore češskich ekvivalentov neobchodimo tščatel’no izučat’ kontekst. V rjade frazeologizmov refleksivnost’ v semantike mestoimenija «sebja» ne prisutstvujet, proischodit desemantizacija dannoj leksemy. Desemantizirovannaja leksema «sebja» igrajet rol’ časticy v kommunikativach, a takže s raznym urovnem refleksivnosti vključajetsja v kompozity.
Anotace česky
Tento příspěvek se zabývá analýzou použití ruského zvratného zájmena sebja (sebe) v konstrukcích se slovesy. Pro toto zájmeno je v ruštině charakteristické kolísání úrovně tzv. reflexivity, kdy se ze zvratného zájmena reflexivní sémantika ztrácí v jednotlivých výrazech. Tento jev se v ruštině často projevuje nedůsledně, proto je potřeba se při volbě českých ekvivalentů pečlivě věnovat kontextu. V řadě frazeologických spojení se o reflexivitu zájmena sebja (sebe) nejedná, jelikož velmi často dochází k desemantizaci lexémů, tvořících daný výraz. Desemantizovaný lexém sebe hraje roli částice v komunikativech a také se s různou úrovní reflexivity začleňuje do kompozit.
Anotace anglicky
This article analyzes the use of the reflexive pronoun sebja (myself), in Russian language as well as the problems of the search word equivalents of pronouns in Czech. In addition, we analyze the case of the usual use of the pronoun and the possibility of translation into the Czech language. Particularly the phraseological units with the pronoun are noteworthy
VytisknoutZobrazeno: 29. 3. 2024 16:05