ARTEMOV, Andrey. Onomaziologické mechanizmy vývoje konceptu „opevněné obce“ v češtině a ruštině. In Dialog kultur VIII. 1. vyd. Hradec Králové: Univerzita Hradec Králové, 2015, s. 10-19. ISBN 978-80-7435-621-6.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Onomaziologické mechanizmy vývoje konceptu „opevněné obce“ v češtině a ruštině
Název anglicky The onomasiological mechanisms in the development of the concept of a "fortified community" in czech and russian
Autoři ARTEMOV, Andrey.
Vydání 1. vyd. Hradec Králové, Dialog kultur VIII, od s. 10-19, 10 s. 2015.
Nakladatel Univerzita Hradec Králové
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Organizační jednotka Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
ISBN 978-80-7435-621-6
Klíčová slova česky čeština, ruština, lexikologie, koncept, opevněná obec, onomaziologie, ekvivalent
Klíčová slova anglicky Czech, Russian, Lexicology, Concept, Fortified Community, Onomasiology, Equivalent
Štítky KCJ6
Změnil Změnil: Mgr. Václav Karas, učo 10752. Změněno: 26. 2. 2016 11:59.
Anotace
Příspěvek je věnován analýze konceptu „opevněné obce“ v češtině a ruštině z hlediska pojmenování jednotlivých lexikálních jednotek. Do tohoto sémantického konceptu zařazujeme lexikální jednotky označující opevnění, opevněné místo, opevněnou osadu, obec, pevnost, hrad, zámek a další. Ačkoliv v obou jazycích nacházíme z hlediska fonetiky, slovotvorby i sémantiky shodné lexémy, nicméně narazíme na odlišné vnímání „opevněné obce“ v češtině a ruštině. Vytyčení historických kulturně národních rysů ve vnímání uvedeného konceptu, které ovlivnily následný proces pojmenování jednotlivých jevů, je základním cílem tohoto textu. Komparativní sledování vývoje jednotlivých konceptů poskytuje možnost hlubšího zkoumání podstaty a fungování onomaziologických mechanizmů v češtině a ruštině, rovněž nabízí využití v nalezení přesnějších ekvivalentů v překladatelské praxi.
Anotace anglicky
The paper deals with a comparative analysis of the concept of a "fortified community" in Russian and Czech in terms of identifying individual lexical items. The semantic concept creates lexical units indicating a fortification, a fortified place, a fortified settlement, a village, a fort, a castle, a chateau and more. Although in both languages there are found identical lexemes in terms of phonetics, word formation and semantics, however, we encounter a different perception of "fortified village" in Czech and Russian. The delineation of national historical cultural features in the perception of the concept, which influenced the subsequent process of naming individual events, is the primary objective of this text. The comparative monitoring the development of concepts provides the possibility for deeper exploration of the nature and functioning onomasiological mechanisms in Czech and Russian, it also offers the use of finding more precise equivalents in the translation practice.
VytisknoutZobrazeno: 15. 5. 2024 21:56