2013
K probleme modernizacii pravil russkoj transliteracii češskich i čechizirovannych imën sobstvennych.
ARTEMOV, AndreyZákladní údaje
Originální název
K probleme modernizacii pravil russkoj transliteracii češskich i čechizirovannych imën sobstvennych.
Název česky
K problému modedrnizace pravidel ruské transliterace českých vlastních jmen.
Název anglicky
The Problem of Modernizing the Rules of Russian Transliteration of Czech Proper Names.
Autoři
ARTEMOV, Andrey (643 Rusko, garant, domácí)
Vydání
Novaja rusistika = Nová rusistika, Brno, Česká asociace slavistů Brno, 2013, 1803-4950
Další údaje
Jazyk
ruština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/75081431:_____/13:00000349
Organizační jednotka
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
Klíčová slova česky
transliterace; vlastní jména; ruština; čeština; porušení pravidel transliterace; vývoj pravidel transliterace
Klíčová slova anglicky
transliteration; proper names; Russian; Czech; breach of the rules of transliteration; developments in transliteration
Štítky
Změněno: 4. 4. 2014 09:26, Věra Kostková
V originále
V stat’je rassmatrivajutsja problemy transliteracii imën sobstvennych s češskogo jazyka na russkij. Dannyje jazyki imejut dve različnyje grafičeskije sistemy: latinicu i kirillicu. Eto privodit k probleme peredači češskich imën sobstvennych na russkom jazyke. Dannaja problema osobenno aktual’na pri ispol’zovanii imën sobstvennych v diplomatičeskoj srede, v žurnalistike, pri zaključenii brakov, v nekotorych drugich oblastjach i situacijach. Do načala 90-ch gg. XX v. v russkogovorjaščej srede ispol’zovalis’ oficial’no prinjatyje pravila. S širokim rasprostranenijem Interneta, a takže s sil’nym razvitijem turizma i dvustoronnej torgovli stalo proischodit’ massovoje narušenije prinjatych norm transliteracii. Raneje neizvestnyje v Rossii češskije geografičeskije nazvanija, familii, istoričeskije realii i t.d. stali ispol’zovat’sja boleje široko, no bez sobljudenija ustanovlennych pravil transliteracii. Avtor ne sčitajet nužnym provedenije global’noj reformy pravil transliteracii češskich imën sobstvennych v russkom jazyke, a liš’ pytajetsja otvetit’ na spornyje voprosy, voznikajuščije v chode dannogo processa.