D 2013

K probl’eme vključenija slovosočetanij v dvujazyčnyj těchničeskij slovar’

ARTEMOV, Andrey

Základní údaje

Originální název

K probl’eme vključenija slovosočetanij v dvujazyčnyj těchničeskij slovar’

Název česky

K problému zařazení slovních spojení do dvoujazyčných technických slovníků

Název anglicky

About the problem of including phrases into bilingual technical vocabulary

Autoři

ARTEMOV, Andrey

Vydání

1. vyd. Gliwice, Language and The Environment, od s. 71-75, 5 s. 2013

Nakladatel

Gliwicka Wyźsza Szkoła Przedsiębiorczości, Uniwersytet Śląski

Další údaje

Jazyk

ruština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Polsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Organizační jednotka

Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích

ISBN

978-83-61401-84-1

ISSN

Klíčová slova česky

ruština; čeština; dvoujazyčný slovník; technický slovník; slovní spojení

Klíčová slova anglicky

Russian; Czech; bilingual dictionary; technical dictionary; the phrase

Štítky

Změněno: 27. 11. 2013 15:48, Mgr. Václav Karas

Anotace

V originále

Vključenije slovosočetanij v perevodnoj slovar’javljajetsja važnym, a začastuju složnym voprosom. Problema vybora i vključenija slovosočetanij v dvujazyčnyj techničeskij slovar’ zasluživajet osobogo vnimanija. V slovnike techničeskogo slovarja možno najti bol’šoje količestvo slovosočetanij terminologičeskogo charaktera, komponenty kotorych buduči sostovljajuščimi častjami slovosočetanij menjajut svajë iznačal’noje značenije. Nemeneje važen i vopros, vjazannyj s metodikoj vključenija takich elementov v dvujazyčnyj slovar’, a takže s poiskom naiboleje podchodjaščego ekvivalenta.

Česky

Zařazení slovních spojení do překladového slovníku je důležitá a často komplikovaná otázka. Problém výběru a uvedení slovních spojení v technickém slovníku zaslouží zvláštní pozornost. V lexikonu technického slovníku se nalézá velké množství slovních spojení terminologického rázu, jejichž komponenty jako součást spojení mění svůj původní význam. Stejně důležitá je v této souvislosti otázka spojená se způsoby zařazení těchto složek do dvojjazyčného slovníku a hledání nejvhodnějšího ekvivalentu.