J 2018

Frazeologizmy publicistického diskurzu kak marker nacionaľno-kulturnoj specifiki

TALÍŘOVÁ, Jana and Elena TOMÁŠKOVÁ

Basic information

Original name

Frazeologizmy publicistického diskurzu kak marker nacionaľno-kulturnoj specifiki

Name in Czech

Frazeologismy publicistického diskurzu jako znak národní a kulturní identity

Name (in English)

Phraseological units of journalistic discourse as a sign of national and cultural identity

Authors

TALÍŘOVÁ, Jana and Elena TOMÁŠKOVÁ

Edition

Auspicia, České Budějovice, VŠERS, 2018, 1214-4967

Other information

Language

Russian

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60201 General language studies

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organization unit

Institute of Technology and Business in České Budějovice

Keywords (in Czech)

frazeologism; publicistický diskurz; národní kulturní specifika; jazykový obraz světa

Keywords in English

phraseology; media discourse; national and cultural specificity; language picture of the world

Tags

ERIH, RJZ
Změněno: 28/6/2018 10:00, Mgr. Eva Hynešová

Abstract

ORIG CZ EN

V originále

V staťje rassmatrivajutsja frazeologičeskij jedinicy političeskogo mědiadiskurza v aspěktě otraženija nacionalno-kulturnoj specifiki. V kačestvě objekta issledovanija vybrany frazeologizmy publicističeskogo diskurza anglijskogo i russkogo jazykov, imějuščije schožuju sěmantiku: to make/grab the headlines i popasť na (pervyje) stranicy gazet. Provědjonnyj analiz pokazal, čto anglijskaja dioma predpolagajet aktivnuju poziciju subjekta i imějet preimuščestvěnno položiteľnyje konnotacii, a russkij frazeologizm popasť na (pervyje) stranicy gazet predpolagajet passivnuju poziciju subjekta i často upotrebljajetsja s ceľju diskreditacii. Na osnovanii etogo dělajetsja vyvod o nacionaľno-kuľturnoj specifiki otnošenija „subjekt – mědija“. Anglijskaja idioma otražajet koncepciju sovreměnnogo zapadnigo mira, soglasno kotoroj pablisiti (izvěstnosť, populjarnosť), sozdavajemaja SMI, javljajetsja zalogom uspěšnosti. Russkij frazeologizm basirujetsja na davněj pravoslavnoj tradicii osužděnija mirskoj slavy i gordyni. V staťje vyskazyvajetsja predpoloženije o tom, čto v svjazi s izměněnijami sovreměnnogo rossijskogo obščestva pod vlijanijem zapadnogo vozmožno pojavlenije kaľki anglijskogo frazeologizma.

In Czech

Článek se zabývá frazeologickými spojeními politického mediálního diskurzu z hlediska odrazu národních kulturních specifik. Jako předmět studie jsou vybrány frazeologismy publicistického diskurzy anglického a ruského jazyků, které mají obdobnou sémantiku: to make/grab the headlines a dostávat se na (první) stránky novin. Analýza ukázala, že anglický idiom předpokládá aktivní pozici subjektu a má převážně pozitivní konotace a ruský idiom dostávat se na (první) stránky novin předpokládá pasivní pozici subjektu a je často používán pro účely diskreditace. Na základě tohoto se dělá závěr o národní kulturní specifice vztahu "subjekt-média". Anglický idiom odráží koncept moderního západního světa, podle kterého propagace (známost, popularita), kterou vytváří sdělovací prostředky, je klíčem k úspěchu. Ruský frazeologism je založen na staré ortodoxní tradici odsouzení světské slávy a hrdosti. Ve článku se naznačuje, že v souvislosti se změnami v moderní ruské společnosti pod vlivem Západu lze nalézt kalk anglického frazeologismu.
Displayed: 6/11/2024 12:36