Detailed Information on Publication Record
2018
Frazeologizmy publicistického diskurzu kak marker nacionaľno-kulturnoj specifiki
TALÍŘOVÁ, Jana and Elena TOMÁŠKOVÁBasic information
Original name
Frazeologizmy publicistického diskurzu kak marker nacionaľno-kulturnoj specifiki
Name in Czech
Frazeologismy publicistického diskurzu jako znak národní a kulturní identity
Name (in English)
Phraseological units of journalistic discourse as a sign of national and cultural identity
Authors
TALÍŘOVÁ, Jana and Elena TOMÁŠKOVÁ
Edition
Auspicia, České Budějovice, VŠERS, 2018, 1214-4967
Other information
Language
Russian
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60201 General language studies
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organization unit
Institute of Technology and Business in České Budějovice
Keywords (in Czech)
frazeologism; publicistický diskurz; národní kulturní specifika; jazykový obraz světa
Keywords in English
phraseology; media discourse; national and cultural specificity; language picture of the world
Změněno: 28/6/2018 10:00, Mgr. Eva Hynešová
V originále
V staťje rassmatrivajutsja frazeologičeskij jedinicy političeskogo mědiadiskurza v aspěktě otraženija nacionalno-kulturnoj specifiki. V kačestvě objekta issledovanija vybrany frazeologizmy publicističeskogo diskurza anglijskogo i russkogo jazykov, imějuščije schožuju sěmantiku: to make/grab the headlines i popasť na (pervyje) stranicy gazet. Provědjonnyj analiz pokazal, čto anglijskaja dioma predpolagajet aktivnuju poziciju subjekta i imějet preimuščestvěnno položiteľnyje konnotacii, a russkij frazeologizm popasť na (pervyje) stranicy gazet predpolagajet passivnuju poziciju subjekta i často upotrebljajetsja s ceľju diskreditacii. Na osnovanii etogo dělajetsja vyvod o nacionaľno-kuľturnoj specifiki otnošenija „subjekt – mědija“. Anglijskaja idioma otražajet koncepciju sovreměnnogo zapadnigo mira, soglasno kotoroj pablisiti (izvěstnosť, populjarnosť), sozdavajemaja SMI, javljajetsja zalogom uspěšnosti. Russkij frazeologizm basirujetsja na davněj pravoslavnoj tradicii osužděnija mirskoj slavy i gordyni. V staťje vyskazyvajetsja predpoloženije o tom, čto v svjazi s izměněnijami sovreměnnogo rossijskogo obščestva pod vlijanijem zapadnogo vozmožno pojavlenije kaľki anglijskogo frazeologizma.
In Czech
Článek se zabývá frazeologickými spojeními politického mediálního diskurzu z hlediska odrazu národních kulturních specifik. Jako předmět studie jsou vybrány frazeologismy publicistického diskurzy anglického a ruského jazyků, které mají obdobnou sémantiku: to make/grab the headlines a dostávat se na (první) stránky novin. Analýza ukázala, že anglický idiom předpokládá aktivní pozici subjektu a má převážně pozitivní konotace a ruský idiom dostávat se na (první) stránky novin předpokládá pasivní pozici subjektu a je často používán pro účely diskreditace. Na základě tohoto se dělá závěr o národní kulturní specifice vztahu "subjekt-média". Anglický idiom odráží koncept moderního západního světa, podle kterého propagace (známost, popularita), kterou vytváří sdělovací prostředky, je klíčem k úspěchu. Ruský frazeologism je založen na staré ortodoxní tradici odsouzení světské slávy a hrdosti. Ve článku se naznačuje, že v souvislosti se změnami v moderní ruské společnosti pod vlivem Západu lze nalézt kalk anglického frazeologismu.
In English
The paper deals with the phraseological units of the political media discourse in the aspect of reflecting the national and cultural specifics. As the object of the study, the phraseological units of English and Russian journalistic discourse with similar semantics to make / grab the headlines and попасть на (первые) страницы газет are chosen. The analysis showed that the English idiom assumes an active position of the subject and has predominantly positive connotations, and the Russian idiom попасть на (первые) страницы газет assumes the passive position of the subject and it is often used for discrediting. On the basis of this, a conclusion about the national-cultural specifics of the relationship «subject – media» is drawn. The English idiom reflects the concept of the modern Western world, according to which publicity (popularity) created by the media is the key to success. Russian phraseological unit is based on the long-standing Orthodox tradition of condemning worldly glory and pride. The paper suggests that in connection with the changes in modern Russian society under the influence of the West, the appearance of the English phraseology' loan translation can be found.