J 2018

Frazeologizmy publicistického diskurzu kak marker nacionaľno-kulturnoj specifiki

TALÍŘOVÁ, Jana and Elena TOMÁŠKOVÁ

Basic information

Original name

Frazeologizmy publicistického diskurzu kak marker nacionaľno-kulturnoj specifiki

Name in Czech

Frazeologismy publicistického diskurzu jako znak národní a kulturní identity

Name (in English)

Phraseological units of journalistic discourse as a sign of national and cultural identity

Authors

TALÍŘOVÁ, Jana and Elena TOMÁŠKOVÁ

Edition

Auspicia, České Budějovice, VŠERS, 2018, 1214-4967

Other information

Language

Russian

Type of outcome

Article in a journal

Field of Study

60201 General language studies

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

is not subject to a state or trade secret

Organization unit

Institute of Technology and Business in České Budějovice

Keywords (in Czech)

frazeologism; publicistický diskurz; národní kulturní specifika; jazykový obraz světa

Keywords in English

phraseology; media discourse; national and cultural specificity; language picture of the world

Tags

Changed: 28/6/2018 10:00, Mgr. Eva Hynešová

Abstract

V originále

V staťje rassmatrivajutsja frazeologičeskij jedinicy političeskogo mědiadiskurza v aspěktě otraženija nacionalno-kulturnoj specifiki. V kačestvě objekta issledovanija vybrany frazeologizmy publicističeskogo diskurza anglijskogo i russkogo jazykov, imějuščije schožuju sěmantiku: to make/grab the headlines i popasť na (pervyje) stranicy gazet. Provědjonnyj analiz pokazal, čto anglijskaja dioma predpolagajet aktivnuju poziciju subjekta i imějet preimuščestvěnno položiteľnyje konnotacii, a russkij frazeologizm popasť na (pervyje) stranicy gazet predpolagajet passivnuju poziciju subjekta i často upotrebljajetsja s ceľju diskreditacii. Na osnovanii etogo dělajetsja vyvod o nacionaľno-kuľturnoj specifiki otnošenija „subjekt – mědija“. Anglijskaja idioma otražajet koncepciju sovreměnnogo zapadnigo mira, soglasno kotoroj pablisiti (izvěstnosť, populjarnosť), sozdavajemaja SMI, javljajetsja zalogom uspěšnosti. Russkij frazeologizm basirujetsja na davněj pravoslavnoj tradicii osužděnija mirskoj slavy i gordyni. V staťje vyskazyvajetsja predpoloženije o tom, čto v svjazi s izměněnijami sovreměnnogo rossijskogo obščestva pod vlijanijem zapadnogo vozmožno pojavlenije kaľki anglijskogo frazeologizma.

In Czech

Článek se zabývá frazeologickými spojeními politického mediálního diskurzu z hlediska odrazu národních kulturních specifik. Jako předmět studie jsou vybrány frazeologismy publicistického diskurzy anglického a ruského jazyků, které mají obdobnou sémantiku: to make/grab the headlines a dostávat se na (první) stránky novin. Analýza ukázala, že anglický idiom předpokládá aktivní pozici subjektu a má převážně pozitivní konotace a ruský idiom dostávat se na (první) stránky novin předpokládá pasivní pozici subjektu a je často používán pro účely diskreditace. Na základě tohoto se dělá závěr o národní kulturní specifice vztahu "subjekt-média". Anglický idiom odráží koncept moderního západního světa, podle kterého propagace (známost, popularita), kterou vytváří sdělovací prostředky, je klíčem k úspěchu. Ruský frazeologism je založen na staré ortodoxní tradici odsouzení světské slávy a hrdosti. Ve článku se naznačuje, že v souvislosti se změnami v moderní ruské společnosti pod vlivem Západu lze nalézt kalk anglického frazeologismu.