SÁDLO, Petr. GENDER ALTERNATIVES IN THE FRENCH TRANSLATION OF MMORPG WORLD OF WARCRAFT IN RELATION TO THE ENGLISH ORIGINAL. Caracteres. Salamanca, Spain: Editorial Delirio, Vol. 6, No. 1, s. 196-207. ISSN 2254-4496. 2017.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název GENDER ALTERNATIVES IN THE FRENCH TRANSLATION OF MMORPG WORLD OF WARCRAFT IN RELATION TO THE ENGLISH ORIGINAL
Název česky Změny mluvnického rodu ve francouzském překladu MMORPG World of Warcraftu ve vztahu k jeho anglickému originálu
Autoři SÁDLO, Petr.
Vydání Caracteres, Salamanca, Spain, Editorial Delirio, 2017, 2254-4496.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 50300 5.3 Education
Stát vydavatele Španělsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
Klíčová slova česky Překlad; morfologie; sémantika; rod; sémantické odchylky
Klíčová slova anglicky Translation; morphology; semantics; gender; semantic deviation
Štítky AJP_2, ERIH, KCJ1, RIV17
Změnil Změnila: Mgr. Eva Hynešová, učo 23116. Změněno: 18. 4. 2018 08:18.
Anotace
Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language.
Anotace česky
Rodilí mluvčí nejrozšířenějších světových jazyků, kteří hrají MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) často vyžadují překlad konkrétní hry do své mateřštiny. Cílem článku je uvést způsob, kterým se původní anglická jména objevující se v MMORPG World of Warcraftu překládají do francouzštiny ve vztahu k specifikům jejich gramatického rodu. Teoretická část referuje o moderních trendech překladů obecně. Následně pojednává o úskalích při překládání z jednoho jazyka do druhého ve spojení s překlady počítačových her. Dále je vysvětlen základní princip hry. Praktická část se zabývá nejčastějšími jmény vyskytujícími se ve hře, načež jsou tato jména interpretována v souvislosti s jejich rodovými specifiky ve vztahu k původnímu a cílovému jazyku.
VytisknoutZobrazeno: 28. 3. 2024 21:33