Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@article{37881, author = {Sádlo, Petr}, article_location = {Salamanca, Spain}, article_number = {No. 1}, keywords = {Translation; morphology; semantics; gender; semantic deviation}, language = {eng}, issn = {2254-4496}, journal = {Caracteres}, title = {GENDER ALTERNATIVES IN THE FRENCH TRANSLATION OF MMORPG WORLD OF WARCRAFT IN RELATION TO THE ENGLISH ORIGINAL}, volume = {Vol. 6}, year = {2017} }
TY - JOUR ID - 37881 AU - Sádlo, Petr PY - 2017 TI - GENDER ALTERNATIVES IN THE FRENCH TRANSLATION OF MMORPG WORLD OF WARCRAFT IN RELATION TO THE ENGLISH ORIGINAL JF - Caracteres VL - Vol. 6 IS - No. 1 SP - 196-207 EP - 196-207 PB - Editorial Delirio SN - 22544496 KW - Translation KW - morphology KW - semantics KW - gender KW - semantic deviation N2 - Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language. ER -
SÁDLO, Petr. GENDER ALTERNATIVES IN THE FRENCH TRANSLATION OF MMORPG WORLD OF WARCRAFT IN RELATION TO THE ENGLISH ORIGINAL. \textit{Caracteres}. Salamanca, Spain: Editorial Delirio, Vol. 6, No. 1, s.~196-207. ISSN~2254-4496. 2017.
|