RAUŠER, Daniel. Selected English-Czech False Friends and Their Use in the Works of Some Czech Students. Caracteres. Salamanca, Spain: Editorial Delirio, Vol. 6, No. 1, p. 209-233. ISSN 2254-4496. 2017.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Selected English-Czech False Friends and Their Use in the Works of Some Czech Students
Name in Czech Vybraná zrádná slova v českém a anglickém jazyce a jejich užití v pracích některých českých studentů
Authors RAUŠER, Daniel.
Edition Caracteres, Salamanca, Spain, Editorial Delirio, 2017, 2254-4496.
Other information
Original language English
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Spain
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Institute of Technology and Business in České Budějovice
Keywords (in Czech) zrádná slova ("falešní přátelé"); správná slova ("opravdoví přátelé); jazyková interference; mezijazykový vliv
Keywords in English false friends; true friends; language interference; cross-linguistic influence
Tags ACJ_1, ACJ_2, ACJ_3, ACJ_4, ACJ_5, ERIH, KCJ1, RIV17
Changed by Changed by: Mgr. Eva Hynešová, učo 23116. Changed: 17/4/2018 14:36.
Abstract
This paper serves mainly for practical study purposes and focuses on selected vocabulary taken from various Internet sources and subsequently put into wrong contexts by some Czech students of English at an institute of tertiary education, where the paper’s author is currently employed at the Department of Foreign Languages. When assessing the students’ oral presentations and submitted term papers, he very often encounters expressions the students borrow from English, yet incorrectly interpret as their semantic equivalents in the Czech language. Using these specifically opposing vocabularies, commonly referred to as “false friends”, account for repeatedly occurring mistakes made by the above students, who find some of these words confusing, displeasing and difficult to comprehend. Based on his subjective judgement and experience, the author selected several examples of such words in order to point out their particular discrepancies on applying them to both the English and Czech languages. By doing so, the author believes the students will avoid making mistakes, when searching and/or using their online references.
Abstract (in Czech)
Tento článek slouží především pro praktické studijní účely a zaměřuje se na vybraná slova, převzatá z různých internetových zdrojů a následně zařazená do nesprávných kontextů některými českými studentkami a studenty angličtiny na vyšší odborné škole, kde je autor tohoto článku v současnosti zaměstnán na Katedře cizích jazyků. Při hodnocení ústních prezentací a odevzdaných semestrálních prací se tento často setkává s výrazy, které si studentky a studenti vypůjčují z angličtiny, ale nesprávně je překládají jako sémantické ekvivalenty v českém jazyce. Používání těchto specificky protikladných slov, běžně uváděných jako zrádná slova (doslova "falešní přátelé"), představuje opakovaně se vyskytující chyby, kterých se tyto studentky a studenti dopouštějí, a jež pak vede k tomu, že jsou tato slova pro ně matoucí, nepochopitelná či obtížně srozumitelná. Na základě svého subjektivního úsudku a zkušeností vybral autor několik příkladů takových slov za účelem poukázat na konkrétní nesrovnalosti při jejich užívání v angličtině a češtině. Domnívá se tak, že se studentky a studenti napříště vyvarují chyb při vyhledávání a / nebo používání online odkazů.
PrintDisplayed: 28/3/2024 21:04