2015
Onomaziologické mechanizmy vývoje konceptu „opevněné obce“ v češtině a ruštině
ARTEMOV, AndreyZákladní údaje
Originální název
Onomaziologické mechanizmy vývoje konceptu „opevněné obce“ v češtině a ruštině
Název anglicky
The onomasiological mechanisms in the development of the concept of a "fortified community" in czech and russian
Autoři
ARTEMOV, Andrey
Vydání
1. vyd. Hradec Králové, Dialog kultur VIII, od s. 10-19, 10 s. 2015
Nakladatel
Univerzita Hradec Králové
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Organizační jednotka
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
ISBN
978-80-7435-621-6
Klíčová slova česky
čeština, ruština, lexikologie, koncept, opevněná obec, onomaziologie, ekvivalent
Klíčová slova anglicky
Czech, Russian, Lexicology, Concept, Fortified Community, Onomasiology, Equivalent
Štítky
Změněno: 26. 2. 2016 11:59, Mgr. Václav Karas
V originále
Příspěvek je věnován analýze konceptu „opevněné obce“ v češtině a ruštině z hlediska pojmenování jednotlivých lexikálních jednotek. Do tohoto sémantického konceptu zařazujeme lexikální jednotky označující opevnění, opevněné místo, opevněnou osadu, obec, pevnost, hrad, zámek a další. Ačkoliv v obou jazycích nacházíme z hlediska fonetiky, slovotvorby i sémantiky shodné lexémy, nicméně narazíme na odlišné vnímání „opevněné obce“ v češtině a ruštině. Vytyčení historických kulturně národních rysů ve vnímání uvedeného konceptu, které ovlivnily následný proces pojmenování jednotlivých jevů, je základním cílem tohoto textu. Komparativní sledování vývoje jednotlivých konceptů poskytuje možnost hlubšího zkoumání podstaty a fungování onomaziologických mechanizmů v češtině a ruštině, rovněž nabízí využití v nalezení přesnějších ekvivalentů v překladatelské praxi.
Anglicky
The paper deals with a comparative analysis of the concept of a "fortified community" in Russian and Czech in terms of identifying individual lexical items. The semantic concept creates lexical units indicating a fortification, a fortified place, a fortified settlement, a village, a fort, a castle, a chateau and more. Although in both languages there are found identical lexemes in terms of phonetics, word formation and semantics, however, we encounter a different perception of "fortified village" in Czech and Russian. The delineation of national historical cultural features in the perception of the concept, which influenced the subsequent process of naming individual events, is the primary objective of this text. The comparative monitoring the development of concepts provides the possibility for deeper exploration of the nature and functioning onomasiological mechanisms in Czech and Russian, it also offers the use of finding more precise equivalents in the translation practice.