2015
			
	    
	
	
    K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach
ARTEMOV, AndreyBasic information
Original name
K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach
	Name in Czech
K otázce překladu do češtiny ruského zájmena sebja ve slovesných konstrukcích
	Name (in English)
The Question of Czech Translation Russian Pronoun sebja (Reflexive Pronoun) in Verbal Constructions
		Authors
ARTEMOV, Andrey (643 Russian Federation, guarantor, belonging to the institution)
			Edition
 Novaja rusistika, Brno, Česká asociace slavistů Brno, 2015, 1803-4950
			Other information
Language
Russian
		Type of outcome
Article in a journal
		Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
		Country of publisher
Czech Republic
		Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
		RIV identification code
RIV/75081431:_____/15:00000501
		Organization unit
Institute of Technology and Business in České Budějovice
			Keywords (in Czech)
zvratné zájmeno ’sebja’; reflexivita; ruština; čeština; ekvivalent; komparace; frazeologie
		Keywords in English
reflexive pronoun ’sebja’ (myself); Russian; Czech; equivalent; comparison; phraseology
		
				
				Changed: 4/8/2015 10:55, Mgr. Václav Karas
				
		In the original language
V stat’je analizirujetsja ispol’zovanije russkogo vozvratnogo mestoimenija «sebja» v glagol’nych konstrukcijach. Dlja dannogo mestoimenija v russkom jazyke charakterny kolebanija urovnja tak naz. refleksivnosti, kogda vozvratnoje mestoimenije v različnych vyraženijach terjajet refleksivnuju semantiku. Eto javlenije často proischodit neposledovatel’no, poetomu pri podbore češskich ekvivalentov neobchodimo tščatel’no izučat’ kontekst. V rjade frazeologizmov refleksivnost’ v semantike mestoimenija «sebja» ne prisutstvujet, proischodit desemantizacija dannoj leksemy. Desemantizirovannaja leksema «sebja» igrajet rol’ časticy v kommunikativach, a takže s raznym urovnem refleksivnosti vključajetsja v kompozity.
				In Czech
Tento příspěvek se zabývá analýzou použití ruského zvratného zájmena sebja (sebe) v konstrukcích se slovesy. Pro toto zájmeno je v ruštině charakteristické kolísání úrovně tzv. reflexivity, kdy se ze zvratného zájmena reflexivní sémantika ztrácí v jednotlivých výrazech. Tento jev se v ruštině často projevuje nedůsledně, proto je potřeba se při volbě českých ekvivalentů pečlivě věnovat kontextu. V řadě frazeologických spojení se o reflexivitu zájmena sebja (sebe) nejedná, jelikož velmi často dochází k desemantizaci lexémů, tvořících daný výraz. Desemantizovaný lexém sebe hraje roli částice v komunikativech a také se s různou úrovní reflexivity začleňuje do kompozit.