J 2015

K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach

ARTEMOV, Andrey

Basic information

Original name

K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach

Name in Czech

K otázce překladu do češtiny ruského zájmena sebja ve slovesných konstrukcích

Name (in English)

The Question of Czech Translation Russian Pronoun sebja (Reflexive Pronoun) in Verbal Constructions

Authors

ARTEMOV, Andrey (643 Russian Federation, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Novaja rusistika, Brno, Česká asociace slavistů Brno, 2015, 1803-4950

Other information

Language

Russian

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/75081431:_____/15:00000501

Organization unit

Institute of Technology and Business in České Budějovice

Keywords (in Czech)

zvratné zájmeno ’sebja’; reflexivita; ruština; čeština; ekvivalent; komparace; frazeologie

Keywords in English

reflexive pronoun ’sebja’ (myself); Russian; Czech; equivalent; comparison; phraseology

Tags

KCJ3, RIV15, SEZNAM
Změněno: 4/8/2015 10:55, Mgr. Václav Karas

Abstract

ORIG CZ EN

V originále

V stat’je analizirujetsja ispol’zovanije russkogo vozvratnogo mestoimenija «sebja» v glagol’nych konstrukcijach. Dlja dannogo mestoimenija v russkom jazyke charakterny kolebanija urovnja tak naz. refleksivnosti, kogda vozvratnoje mestoimenije v različnych vyraženijach terjajet refleksivnuju semantiku. Eto javlenije často proischodit neposledovatel’no, poetomu pri podbore češskich ekvivalentov neobchodimo tščatel’no izučat’ kontekst. V rjade frazeologizmov refleksivnost’ v semantike mestoimenija «sebja» ne prisutstvujet, proischodit desemantizacija dannoj leksemy. Desemantizirovannaja leksema «sebja» igrajet rol’ časticy v kommunikativach, a takže s raznym urovnem refleksivnosti vključajetsja v kompozity.

In Czech

Tento příspěvek se zabývá analýzou použití ruského zvratného zájmena sebja (sebe) v konstrukcích se slovesy. Pro toto zájmeno je v ruštině charakteristické kolísání úrovně tzv. reflexivity, kdy se ze zvratného zájmena reflexivní sémantika ztrácí v jednotlivých výrazech. Tento jev se v ruštině často projevuje nedůsledně, proto je potřeba se při volbě českých ekvivalentů pečlivě věnovat kontextu. V řadě frazeologických spojení se o reflexivitu zájmena sebja (sebe) nejedná, jelikož velmi často dochází k desemantizaci lexémů, tvořících daný výraz. Desemantizovaný lexém sebe hraje roli částice v komunikativech a také se s různou úrovní reflexivity začleňuje do kompozit.
Displayed: 9/11/2024 06:00