J 2015

K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach

ARTEMOV, Andrey

Základní údaje

Originální název

K voprosu perevoda na češskyj jazyk russkogo mestoimenija (sebja) v glagol’nych konstrukcijach

Název česky

K otázce překladu do češtiny ruského zájmena sebja ve slovesných konstrukcích

Název anglicky

The Question of Czech Translation Russian Pronoun sebja (Reflexive Pronoun) in Verbal Constructions

Autoři

ARTEMOV, Andrey (643 Rusko, garant, domácí)

Vydání

Novaja rusistika, Brno, Česká asociace slavistů Brno, 2015, 1803-4950

Další údaje

Jazyk

ruština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/75081431:_____/15:00000501

Organizační jednotka

Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích

Klíčová slova česky

zvratné zájmeno ’sebja’; reflexivita; ruština; čeština; ekvivalent; komparace; frazeologie

Klíčová slova anglicky

reflexive pronoun ’sebja’ (myself); Russian; Czech; equivalent; comparison; phraseology

Štítky

Změněno: 4. 8. 2015 10:55, Mgr. Václav Karas

Anotace

V originále

V stat’je analizirujetsja ispol’zovanije russkogo vozvratnogo mestoimenija «sebja» v glagol’nych konstrukcijach. Dlja dannogo mestoimenija v russkom jazyke charakterny kolebanija urovnja tak naz. refleksivnosti, kogda vozvratnoje mestoimenije v različnych vyraženijach terjajet refleksivnuju semantiku. Eto javlenije často proischodit neposledovatel’no, poetomu pri podbore češskich ekvivalentov neobchodimo tščatel’no izučat’ kontekst. V rjade frazeologizmov refleksivnost’ v semantike mestoimenija «sebja» ne prisutstvujet, proischodit desemantizacija dannoj leksemy. Desemantizirovannaja leksema «sebja» igrajet rol’ časticy v kommunikativach, a takže s raznym urovnem refleksivnosti vključajetsja v kompozity.

Česky

Tento příspěvek se zabývá analýzou použití ruského zvratného zájmena sebja (sebe) v konstrukcích se slovesy. Pro toto zájmeno je v ruštině charakteristické kolísání úrovně tzv. reflexivity, kdy se ze zvratného zájmena reflexivní sémantika ztrácí v jednotlivých výrazech. Tento jev se v ruštině často projevuje nedůsledně, proto je potřeba se při volbě českých ekvivalentů pečlivě věnovat kontextu. V řadě frazeologických spojení se o reflexivitu zájmena sebja (sebe) nejedná, jelikož velmi často dochází k desemantizaci lexémů, tvořících daný výraz. Desemantizovaný lexém sebe hraje roli částice v komunikativech a také se s různou úrovní reflexivity začleňuje do kompozit.