J 2014

K probleme poiska russkogo slovarnogo ekvivalenta dlja češskogo slova "pohoda".

ARTEMOV, Andrey

Základní údaje

Originální název

K probleme poiska russkogo slovarnogo ekvivalenta dlja češskogo slova "pohoda".

Název česky

K problému hledání ruského slovníkového ekvivalentu pro české slovo "pohoda".

Název anglicky

On The Issue of Searching For A Russian Dictionary Equivalent Of Czech Expression "pohoda".

Autoři

ARTEMOV, Andrey (643 Rusko, garant, domácí)

Vydání

Rossica Olomucensia, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, 0139-9268

Další údaje

Jazyk

ruština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/75081431:_____/14:00000389

Organizační jednotka

Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích

Klíčová slova česky

čeština; ruština; sémantika; slovo "pohoda"; frazeoloie; ekvivalent

Klíčová slova anglicky

Czech; Russian; semantics; the expression "pohoda"; phraseology; equivalent

Štítky

Změněno: 7. 5. 2014 13:09, Mgr. Václav Karas

Anotace

V originále

Stat’ja posvjaščena semantike češskogo slova "pohoda"´. Specifičnost’ semantiki dannogo slova, razvitije novych konnotacij sozdajët počvu dlja razmyšlenij o poiske podchodjaščich ekvivalentov v drugich jazykach. Real’nost’, oboznačajemuju dannym slovom, dovol’no složno s neobchodimoj točnost’ju vosproizvesti sredstvami drugich jazykov i v častnosti russkogo jazyka. Složnost’ poiska ekvivalenta k slovu "pohoda" svjazana ne tol’ko s častotoj jego ispol’zovanija v poslednije dvadcat’ let v različnych kontekstach, a, prežde vsego, s komplexom abstraktnych ponjatij, skrytych v jego semantike, kogda na rjadu s opredelenijem sostojanija individuuma ono otražajet i mirooščuščenije, i samu atmosferu kakich-libo sobytij, krome togo žiznennyj nastroj, a takže sub’jektivnuju ocenku. V sostave ustojavšichsja vyraženij dannoje slovo po-novomu realizujet svoj semantičeskij potencial, privnosja ekspressivnost’ i original’nyje konnotacii v to ili inoje vyraženije. Publikacija etogo nomera žurnala financirujetsja za sčet ESF projekta meždisciplinarnych filologičeskich innovacii transplatologii modulej inostrannych jazykov otdely YS UP,CZ.1.07/2.2.00/28.0095.

Česky

Autor se věnuje sémantice českého slova pohoda. Zvláštnost sémantiky tohoto slova, vývoj nových konotací přivádí k otázce o hledání vhodných ekvivalentů v jiných jazycích. Skutečnost, kterou označuje toto slovo, lze dost složitě a nepřesně popsat prostředky cizích jazyků a konkrétně také i prostředky ruského jazyka. Náročné hledání ekvivalentů ke slovu pohoda není spojeno jen s jeho frekventovaným použitím v různorodých kontextech během posledních dvaceti let, ale, především, se souborem abstraktních pojmů, které se skrývají v sémantice tohoto slova. Vedle určení stavů individua odráží postoj ke světu, ovzduší některých událostí rovněž jako životní náladu a subjektivní hodnocení. Jako součást ustálených výrazů toto slovo nově realizuje svůj sémantický potenciál obohacený o expresivní zcela originální konotace projevující se v tom či jiném výraze. Vydání tohoto číslo časopisu bylo financováno z ESF projektu Interdisciplinární filologická inovace translatologických modulů na cizojazyčných katedrách FF UP, CZ.1.07/2.2.00/28.0095.