J 2013

K probleme modernizacii pravil russkoj transliteracii češskich i čechizirovannych imën sobstvennych.

ARTEMOV, Andrey

Basic information

Original name

K probleme modernizacii pravil russkoj transliteracii češskich i čechizirovannych imën sobstvennych.

Name in Czech

K problému modedrnizace pravidel ruské transliterace českých vlastních jmen.

Name (in English)

The Problem of Modernizing the Rules of Russian Transliteration of Czech Proper Names.

Authors

ARTEMOV, Andrey (643 Russian Federation, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Novaja rusistika = Nová rusistika, Brno, Česká asociace slavistů Brno, 2013, 1803-4950

Other information

Language

Russian

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/75081431:_____/13:00000349

Organization unit

Institute of Technology and Business in České Budějovice

Keywords (in Czech)

transliterace; vlastní jména; ruština; čeština; porušení pravidel transliterace; vývoj pravidel transliterace

Keywords in English

transliteration; proper names; Russian; Czech; breach of the rules of transliteration; developments in transliteration
Změněno: 4/4/2014 09:26, Věra Kostková

Abstract

V originále

V stat’je rassmatrivajutsja problemy transliteracii imën sobstvennych s češskogo jazyka na russkij. Dannyje jazyki imejut dve različnyje grafičeskije sistemy: latinicu i kirillicu. Eto privodit k probleme peredači češskich imën sobstvennych na russkom jazyke. Dannaja problema osobenno aktual’na pri ispol’zovanii imën sobstvennych v diplomatičeskoj srede, v žurnalistike, pri zaključenii brakov, v nekotorych drugich oblastjach i situacijach. Do načala 90-ch gg. XX v. v russkogovorjaščej srede ispol’zovalis’ oficial’no prinjatyje pravila. S širokim rasprostranenijem Interneta, a takže s sil’nym razvitijem turizma i dvustoronnej torgovli stalo proischodit’ massovoje narušenije prinjatych norm transliteracii. Raneje neizvestnyje v Rossii češskije geografičeskije nazvanija, familii, istoričeskije realii i t.d. stali ispol’zovat’sja boleje široko, no bez sobljudenija ustanovlennych pravil transliteracii. Avtor ne sčitajet nužnym provedenije global’noj reformy pravil transliteracii češskich imën sobstvennych v russkom jazyke, a liš’ pytajetsja otvetit’ na spornyje voprosy, voznikajuščije v chode dannogo processa.

In Czech

Tento článek se zabývá problematikou transliterace vlastních jmen z češtiny do ruštiny. Uvedené jazyky mají dva odlišné grafické systémy: latinku a cyrilici. To vyvolává problém převodu vlastních jmen z jednoho jazyka do druhého. Daný problém se zvláště projevuje v diplomatickém prostředí, v žurnalistice, při uzavření šňatků, v některých dalších oblastech a situacích. Před začátkem 90. let dvacátého století se v rusky mluvícím prostředí používala oficiálně schválená pravidla. V důsledku širokého rozšíření internetu a také silného rozvoje cestovního ruchu i bilaterálního obchodu, dochází k masovému porušení platných pravidel transliterace. Dříve nepříliš známá česká místní jména, historické reálie (a další propria) atd. se začala v Rusku používat, ale bez návaznosti na stanovená pravidla transliterace. Autor nemá v úmyslu provést globální reformu pravidel transliterace českých vlastních jmen v ruštině, ale snaží se odpovědět na otázky, které vznikají při výběru jedné z existujících alternativních variant, nebo navrhuje způsoby řešení sporných otázek.