2013
K probleme modernizacii pravil russkoj transliteracii češskich i čechizirovannych imën sobstvennych.
ARTEMOV, AndreyBasic information
Original name
K probleme modernizacii pravil russkoj transliteracii češskich i čechizirovannych imën sobstvennych.
Name in Czech
K problému modedrnizace pravidel ruské transliterace českých vlastních jmen.
Name (in English)
The Problem of Modernizing the Rules of Russian Transliteration of Czech Proper Names.
Authors
ARTEMOV, Andrey
Edition
Novaja rusistika = Nová rusistika, Brno, Česká asociace slavistů Brno, 2013, 1803-4950
Other information
Language
Russian
Type of outcome
Article in a journal
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
RIV identification code
RIV/75081431:_____/13:00000349
Organization unit
Institute of Technology and Business in České Budějovice
Keywords (in Czech)
transliterace; vlastní jména; ruština; čeština; porušení pravidel transliterace; vývoj pravidel transliterace
Keywords in English
transliteration; proper names; Russian; Czech; breach of the rules of transliteration; developments in transliteration
Tags
Changed: 4/4/2014 09:26, Věra Kostková
In the original language
V stat’je rassmatrivajutsja problemy transliteracii imën sobstvennych s češskogo jazyka na russkij. Dannyje jazyki imejut dve različnyje grafičeskije sistemy: latinicu i kirillicu. Eto privodit k probleme peredači češskich imën sobstvennych na russkom jazyke. Dannaja problema osobenno aktual’na pri ispol’zovanii imën sobstvennych v diplomatičeskoj srede, v žurnalistike, pri zaključenii brakov, v nekotorych drugich oblastjach i situacijach. Do načala 90-ch gg. XX v. v russkogovorjaščej srede ispol’zovalis’ oficial’no prinjatyje pravila. S širokim rasprostranenijem Interneta, a takže s sil’nym razvitijem turizma i dvustoronnej torgovli stalo proischodit’ massovoje narušenije prinjatych norm transliteracii. Raneje neizvestnyje v Rossii češskije geografičeskije nazvanija, familii, istoričeskije realii i t.d. stali ispol’zovat’sja boleje široko, no bez sobljudenija ustanovlennych pravil transliteracii. Avtor ne sčitajet nužnym provedenije global’noj reformy pravil transliteracii češskich imën sobstvennych v russkom jazyke, a liš’ pytajetsja otvetit’ na spornyje voprosy, voznikajuščije v chode dannogo processa.
In Czech
Tento článek se zabývá problematikou transliterace vlastních jmen z češtiny do ruštiny. Uvedené jazyky mají dva odlišné grafické systémy: latinku a cyrilici. To vyvolává problém převodu vlastních jmen z jednoho jazyka do druhého. Daný problém se zvláště projevuje v diplomatickém prostředí, v žurnalistice, při uzavření šňatků, v některých dalších oblastech a situacích. Před začátkem 90. let dvacátého století se v rusky mluvícím prostředí používala oficiálně schválená pravidla. V důsledku širokého rozšíření internetu a také silného rozvoje cestovního ruchu i bilaterálního obchodu, dochází k masovému porušení platných pravidel transliterace. Dříve nepříliš známá česká místní jména, historické reálie (a další propria) atd. se začala v Rusku používat, ale bez návaznosti na stanovená pravidla transliterace. Autor nemá v úmyslu provést globální reformu pravidel transliterace českých vlastních jmen v ruštině, ale snaží se odpovědět na otázky, které vznikají při výběru jedné z existujících alternativních variant, nebo navrhuje způsoby řešení sporných otázek.