2013
K probleme modernizacii pravil russkoj transliteracii češskich i čechizirovannych imën sobstvennych.
ARTEMOV, AndreyBasic information
Original name
K probleme modernizacii pravil russkoj transliteracii češskich i čechizirovannych imën sobstvennych.
Name in Czech
K problému modedrnizace pravidel ruské transliterace českých vlastních jmen.
Name (in English)
The Problem of Modernizing the Rules of Russian Transliteration of Czech Proper Names.
Authors
ARTEMOV, Andrey (643 Russian Federation, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Novaja rusistika = Nová rusistika, Brno, Česká asociace slavistů Brno, 2013, 1803-4950
Other information
Language
Russian
Type of outcome
Article in a journal
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
RIV identification code
RIV/75081431:_____/13:00000349
Organization unit
Institute of Technology and Business in České Budějovice
Keywords (in Czech)
transliterace; vlastní jména; ruština; čeština; porušení pravidel transliterace; vývoj pravidel transliterace
Keywords in English
transliteration; proper names; Russian; Czech; breach of the rules of transliteration; developments in transliteration
Tags
Changed: 4/4/2014 09:26, Věra Kostková
V originále
V stat’je rassmatrivajutsja problemy transliteracii imën sobstvennych s češskogo jazyka na russkij. Dannyje jazyki imejut dve različnyje grafičeskije sistemy: latinicu i kirillicu. Eto privodit k probleme peredači češskich imën sobstvennych na russkom jazyke. Dannaja problema osobenno aktual’na pri ispol’zovanii imën sobstvennych v diplomatičeskoj srede, v žurnalistike, pri zaključenii brakov, v nekotorych drugich oblastjach i situacijach. Do načala 90-ch gg. XX v. v russkogovorjaščej srede ispol’zovalis’ oficial’no prinjatyje pravila. S širokim rasprostranenijem Interneta, a takže s sil’nym razvitijem turizma i dvustoronnej torgovli stalo proischodit’ massovoje narušenije prinjatych norm transliteracii. Raneje neizvestnyje v Rossii češskije geografičeskije nazvanija, familii, istoričeskije realii i t.d. stali ispol’zovat’sja boleje široko, no bez sobljudenija ustanovlennych pravil transliteracii. Avtor ne sčitajet nužnym provedenije global’noj reformy pravil transliteracii češskich imën sobstvennych v russkom jazyke, a liš’ pytajetsja otvetit’ na spornyje voprosy, voznikajuščije v chode dannogo processa.
In Czech
Tento článek se zabývá problematikou transliterace vlastních jmen z češtiny do ruštiny. Uvedené jazyky mají dva odlišné grafické systémy: latinku a cyrilici. To vyvolává problém převodu vlastních jmen z jednoho jazyka do druhého. Daný problém se zvláště projevuje v diplomatickém prostředí, v žurnalistice, při uzavření šňatků, v některých dalších oblastech a situacích. Před začátkem 90. let dvacátého století se v rusky mluvícím prostředí používala oficiálně schválená pravidla. V důsledku širokého rozšíření internetu a také silného rozvoje cestovního ruchu i bilaterálního obchodu, dochází k masovému porušení platných pravidel transliterace. Dříve nepříliš známá česká místní jména, historické reálie (a další propria) atd. se začala v Rusku používat, ale bez návaznosti na stanovená pravidla transliterace. Autor nemá v úmyslu provést globální reformu pravidel transliterace českých vlastních jmen v ruštině, ale snaží se odpovědět na otázky, které vznikají při výběru jedné z existujících alternativních variant, nebo navrhuje způsoby řešení sporných otázek.