D 2013

K probl’eme vključenija slovosočetanij v dvujazyčnyj těchničeskij slovar’

ARTEMOV, Andrey

Basic information

Original name

K probl’eme vključenija slovosočetanij v dvujazyčnyj těchničeskij slovar’

Name in Czech

K problému zařazení slovních spojení do dvoujazyčných technických slovníků

Name (in English)

About the problem of including phrases into bilingual technical vocabulary

Authors

ARTEMOV, Andrey

Edition

1. vyd. Gliwice, Language and The Environment, p. 71-75, 5 pp. 2013

Publisher

Gliwicka Wyźsza Szkoła Przedsiębiorczości, Uniwersytet Śląski

Other information

Language

Russian

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Poland

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

Organization unit

Institute of Technology and Business in České Budějovice

ISBN

978-83-61401-84-1

ISSN

Keywords (in Czech)

ruština; čeština; dvoujazyčný slovník; technický slovník; slovní spojení

Keywords in English

Russian; Czech; bilingual dictionary; technical dictionary; the phrase
Změněno: 27/11/2013 15:48, Mgr. Václav Karas

Abstract

V originále

Vključenije slovosočetanij v perevodnoj slovar’javljajetsja važnym, a začastuju složnym voprosom. Problema vybora i vključenija slovosočetanij v dvujazyčnyj techničeskij slovar’ zasluživajet osobogo vnimanija. V slovnike techničeskogo slovarja možno najti bol’šoje količestvo slovosočetanij terminologičeskogo charaktera, komponenty kotorych buduči sostovljajuščimi častjami slovosočetanij menjajut svajë iznačal’noje značenije. Nemeneje važen i vopros, vjazannyj s metodikoj vključenija takich elementov v dvujazyčnyj slovar’, a takže s poiskom naiboleje podchodjaščego ekvivalenta.

In Czech

Zařazení slovních spojení do překladového slovníku je důležitá a často komplikovaná otázka. Problém výběru a uvedení slovních spojení v technickém slovníku zaslouží zvláštní pozornost. V lexikonu technického slovníku se nalézá velké množství slovních spojení terminologického rázu, jejichž komponenty jako součást spojení mění svůj původní význam. Stejně důležitá je v této souvislosti otázka spojená se způsoby zařazení těchto složek do dvojjazyčného slovníku a hledání nejvhodnějšího ekvivalentu.